Wikipédia:Kocsmafal (fordítási segítség)

Új téma nyitása
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt Pallor 1 nappal ezelőtt a(z) Külkereskedő témában
Kocsmafal – fordítási segítséggel kapcsolatos szekció

Üdvözlünk! Ezen az oldalon, mint azt a neve trükkösen állítja, mindenféle fordítási, szövegértési részfeladattal kapcsolatos segítség kérhető. Annyit kérünk, hogy egész mondatokat csak nagyon indokolt esetben írj ide, komplett bekezdéseket pedig semmi esetre sem, ezen a lapon (jó esetben) fordítási / szövegértési segítséget adnak, nem pedig helyetted fordítják le a komplett szöveget!

Új szakasz nyitásakor a következőkre figyelj
  • Nevezd meg a kapcsolódó szócikket, hogy a szövegkörnyezetet is figyelembe vehesse, aki segít! Használd a szakasz elején a {{cikk}}(?) sablont!
  • Feltétlenül írd oda jó vastagon, milyen nyelvből (nyelvekből) van szükséged segítségre, lásd a mintát!
Hasznos tippek
  • Ha a probléma megoldódott, a szakaszcím alá illeszd be a {{megoldva}}(?) sablont, hogy mások is lássák, nincs szükség további válaszokra!
  • Ha nem akar válasz érkezni a kérdésedre, fordulj bátran a helyesírási és stilisztikai kérdésekkel foglalkozó kocsmafali szekcióhoz!
  • Figyelem! Minthogy az oldal automatikusan archiválódik, minden szakasz 28 nap lejártával az archívumba kerül akkor is, ha nem oldódott meg a probléma. Ezt a {{függőben}}(?) sablon elhelyezésével előzheted meg. Az a szakasz, amire kitették a függőben jelzést, nem archiválódik.
Segítség
Minta új szakasz létrehozására
== Szócikk címe ==

* {{cikk|Szócikk címe}}
* '''Valamilyen''' nyelven kérnék segítséget.

A probléma rövid, de velős megfogalmazása, aláírás (~~~~). 
  • Új témát mindig a lap alján kezdj! Vagy használd a következő linket: Új szakasz nyitása!
  • Ne felejtsd el aláírni a hozzászólásodat (a ~~~~ jelek begépelésével vagy a szerkesztőablak fölötti aláírás gomb használatával)!
Tippek a Kocsmafal hatékonyabb használatára
  • Ha egy jó ötletednek nem akad pillanatnyilag megvalósítója, de többen helyeslik, vedd fel a később megvalósítandó Jó ötletek tárházába, nehogy elsüllyedjen a kegyetlenül falánk archívumban!
  • Ha személyes segítőtársat szeretnél, akivel megbeszélheted szerkesztési problémáidat, akkor ide kattintva kérhetsz mentort magadnak.
  • Ha nem tudod eldönteni, hogy valamely speciális probléma/feladat kire tartozik, nézz körül a különleges szerkesztői jogokkal felruházott Wikipédia-munkatársak feladatkörét ismertető lapon!
  • Ha valamilyen enciklopédikus információ után kutattál a cikkekben, de nem találtad meg, fordulj a Tudakozóhoz.

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21

Wenzhou rail transit[szerkesztés]

Az angol en:Wenzhou rail transit cikket összekötöttem a Vencsoui metró cikkel. Egy sablonban talált piros linkre kattintva hoztam létre, a Wikidatán a címke is metró volt. Ki akartam egészíteni a cikket a kínai nevével is, de a kínai írásjelek is a rail transit kifejezést írják le. Nekem igazából jó a metró név, csak akkor a kínai jeles fordítást hagyjam el? Vagy legyen a magyar is rail transit? De ha már angol, akkor az Wenzhou lesz, nem pedig Vencsou vagy pedig a rail transit is legyen vasúti közlekedés? Tovább nehezíti a kérdést, hogy a franciák is metrónak nevezik. B.Zsolt vita 2024. április 18., 22:22 (CEST)Válasz

szerintem ez nem klasszikus metró. Ez kb a metró és az elővárosi vasútvonal keveréke, kvázi mintha a 2-es metrót és a hévet összevonnák. Az enwiki szerint suburban rapid transit. Néhány állomása föld alatti, nem tudom, ettől metrónak minősül-e. Xia Üzenő 2024. április 19., 09:33 (CEST)Válasz
A gyorsvasút átirányít a metróra, ahol - láss csodát - az első kép a sanghaji metró felszíni szakaszát mutatja. Jó lesz az metrónak. – Winston vita 2024. április 19., 09:41 (CEST)Válasz

Ha viszont az említett angol cikk második sorában található Rapid transit linkre kattintasz, minden kétség elmúlik. – Burumbátor Súgd ide! 2024. április 19., 10:37 (CEST)Válasz

Lehet, hogy merész, de én nem félnék ennek a kifejezésnek a "Vencsoui elővárosi vasúthálózat" nevet adni. – Burumbátor Súgd ide! 2024. április 19., 10:54 (CEST)Válasz

Külkereskedő[szerkesztés]

Van egy magyarországon gyakran használt foglalkozás/végzettség, a külkereskedő. Általában a Külkereskedelmi Főiskola (de akár a közgáz) végzettjei használták. Ennek van ugyan többféle szótári angol fordítása (pl. foreign trader, foreign merchant), amelyek azonban soha nem köszönnek vissza pl. a Wikidatában a személyeknél megadott leírásokban. Feltehetően tehát ha használják is angol nyelvterületen ezt a kifejezést (mármint a külkereskedőt), akkor nem így, vagy nem személyre, hanem pl. vállalatra. Még tájékoztatásképpen belinkelem, hogy van olyan lista, ami tartalmazza az egyetemi szintű képzések magyar és angol megnevezését (a NEFMI állította össze még 2008-ban, pdf formátumban letölthető innen), de abban a külkereskedő nem szerepel, vélhetően egyrészt azért, mert a jelenlegi képzési struktúra már meghaladta ezt, másrészt pedig mert hajdan sem volt egyetemi szintű a képzés. Az a kérdésem, hogy létezik-e egyáltalán az angolban, vagy bármely más nyelvben olyan kifejezés, amit a magyar külkereskedőre illik? Kösz előre is. Pallor vita 2024. április 29., 13:01 (CEST)Válasz

Hajlok arra, hogy a szemlélet változott, ami a fogalom mögött van. A külkereskedő, mint szakma azért létezett, mert a szocializmusban nem volt import-export joga bármiféle vállalatnak, hiába lettek volna olyan szakemberei, akik a tarifapolitika, fuvarjog, nyelvi készségek ismeretében alkalmasak lehettek volna olyan tevékenységre, ami több országot ölel át. A belkereskedőknek meg nem volt semmi ilyesmire szükségük, hanem egészen más szakismeretekre, a két tevékenység élesen elkülönült.
A működési teret magyarul úgy nevezném meg, hogy nemzetközi kereskedelem, angolul international trade, és nem zavarna, hogy a foglalkozásra viszont a mi szóhasználatunkban megmaradt a külkereskedő. Nagyjából ugyanazt csinálja, nincs mit differenciálni, a nyelv ilyenkor lehet konzervatív.
A Corvinus úgy mutatja be Nemzetközi gazdálkodás alapképzését, hogy BSc International Business, a BGE pedig a saját Külkereskedelmi Karának elnevezésére angolul azt használja, hogy Faculty of International Management and Business (ami ugyan kicsit sem tükörfordítás; de az nyilvánvaló, hogy a fogalmat nem a belföld-külföld viszonyba helyezi bele, hanem a tevékenység nemzetközi jellegét emeli ki). Mindebből persze az még nem következik, hogy egy intézményre vagy személyre valóban alkalmazható az, hogy international trader, és ez szabatos, szakszerű és angolos, de szerintem érdemes lenne ilyen irányban keresgélni. – Garamond vita 2024. május 3., 02:08 (CEST)Válasz
Garamond: nagyon köszönöm a részletes választ, sajnos így sem találtam: a Wikidatán a szabadszavas részben is keres a szoftver, és soha senkihez nem írták be a leíráshoz sem ezt, sem a foreign tradert. De azért tényleg kösz, valszeg nincs rá így angol kifejezés, mert - ahogy írtad is - más megközelítést alkalmaztak (az, hogy valaki külföldön kereskedik, csak a vasfüggönyön innen volt nagy truváj). Pallor vita 2024. május 9., 00:26 (CEST)Válasz